Breaking News

Opini | Saya punya saran modal untuk kata ganti baru

Opini | Saya punya saran modal untuk kata ganti baru

Untuk waktu yang lama saya berpikir bahwa menggunakan “mereka” sebagai kata ganti netral dalam genre, seperti dalam “sepupu saya memiliki rambut panjang, dan memotongnya hari ini”, adalah Cukup bagus. Telah digunakan dengan cara itu selama setidaknya 600 tahun, apakah pedantic atau tidak. “Seseorang tidak dapat menghindari kelahirannya” (Thakeray di “Vanity Fair”). “Dan siapa yang berada di luar rasa bersalah itu / mereka akan datang dan menawarkan atas nama Tuhan” (Chaucer dalam “The Canterbury Tales”). Bagi banyak penutur bahasa Inggris, untuk waktu yang lama terasa sangat alami.

Adapun penggunaan “mereka” untuk menunjukkan identitas non -binary, itu memenuhi kebutuhan linguistik yang sebenarnya, tetapi banyak penutur bahasa Inggris membingungkan. Pertimbangkan penunjukan ini Sebuah artikel Dari The New Yorker dalam teoretis sastra Judith Butler: “Lebih dari 900 orang mengisi auditorium di Ankara untuk mendengar mereka berbicara.” Tidak hanya akademisi tetapi aktivis LGBTQ, aktivis perang, pekerja seks. “Butler memberitahuku bahwa mereka memiliki sedikit gagasan tentang apa yang terjadi di awal.” Secara tata bahasa, mudah untuk membaca “mereka” merujuk pada orang banyak, bukan Butler. Atau: “Butler diterima oleh pengunjuk rasa yang memegang spanduk yang mewakili mereka dengan tanduk iblis. Mereka membakar boneka dengan topi penyihir.” Apakah para pengunjuk rasa membakar boneka itu? Atau Butler?

Saya telah berpikir tentang cara membuat penggunaan baru ini kurang ambigu, dan sebelumnya disajikan satu atau dua ide. Tetapi untuk bahasa tertulis, setidaknya, inilah yang lebih baik: ketika “mereka” merujuk pada orang non -besar, mengapa tidak memanfaatkannya?

“Butler memberitahuku bahwa mereka memiliki sedikit gagasan tentang apa yang terjadi di awal.” Di sana dia memperbaikinya.

Perubahan itu bisa sulit, tetapi huruf besar “mereka” mungkin tidak terlalu sulit. Faktanya, kebiasaan memanfaatkan “I” juga merupakan adaptasi praktis untuk dihindari kebingunganPada hari -hari di mana M ditulis “ıı” dan n ditulis “ı”. Jalan “I” mengambang sebelum atau setelah salah satu dari mereka bisa membuat semuanya sulit dibaca, jadi dia pergi. Dan sekarang tampaknya sangat logis.

Saya punya contoh pribadi. Sulit bagi saya untuk sangat tertarik memanfaatkan “hitam”, seperti yang pernah saya katakan Di Sini. Saya adalah makhluk kebiasaan, dan bagi saya sepertinya ada ikan yang lebih besar untuk digoreng. Tetapi karena koran Agustus yang saya tulis memanfaatkannya Dan dia berharap dia melakukannya dalam file copy I, saya telah menyadari bahwa dia juga telah memenangkannya secara tertulis, saya juga melakukan tempat lain. Itu menjadi kebiasaan. Butuh waktu kurang dari setahun untuk mengembangkannya.

Saya tidak menyarankan bahwa “mereka” yang sama sekali dikapitalisasi. “Seseorang tidak dapat menghindari kelahirannya” tidak perlu, karena tidak ada ambiguitas yang terlibat. Namun, dengan penggunaan baru, di mana “mereka” merujuk pada orang tertentu, kapitalisasi akan menciptakan kejelasan dengan pukulan cepat.

Bahasa selalu berubah, tetapi penggunaan baru “mereka” telah muncul secara tiba -tiba. Karena itu perlu, mengapa tidak membuatnya lebih mudah untuk dipahami dan digunakan? Selain itu, perbedaan antara “mereka” dan “mereka” sangat bagus. Bahasa Inggris memiliki sangat sedikit kata ganti secara umum. Menulis “Mereka” akan membiarkan kita menekan apa yang akan dilihat di halaman sebagai kata ganti baru.

Ngomong -ngomong, daftar administrasi Trump yang tidak diterima dalam dokumen pemerintah dan didanai oleh pemerintah, seperti “trans”, “hak istimewa” dan “wanita” (?), Juga termasuk kata “kata ganti.” Saya kira itu membuat buku saya berikutnya Liber tidak menyenangkan di tempat -tempat itu, tapi saya tetap bangga “dari”Pronoun Masalah: Kisah Kami dalam Tujuh Kata Kecil“Itu, kamu tidak bisa menyebutkan di sini, itu akan diterbitkan minggu depan.” Masalah kata ganti “bukan hanya tentang masalah” mereka. “A”, “dalam bahasa Prancis,” dalam bahasa Prancis. “Akan sangat bagus.

Sumber