Breaking News

Opini | Satu -satunya aturan Trump adalah kebijakan yang tidak menyenangkan untuk masalah yang tidak ada

Opini | Satu -satunya aturan Trump adalah kebijakan yang tidak menyenangkan untuk masalah yang tidak ada

“Kamu datang ke sini, kamu berbicara bahasa kita!”

Itu adalah versi lift dari salah satu perintah eksekutif terakhir Presiden Trump.

Formulir, membatalkan persyaratan, dilembagakan Menurut pemerintahan Clinton, bahwa lembaga dan organisasi pemerintah menawarkan layanan dan dokumen dalam beberapa bahasa.

Dalam semangat, lebih banyak, dan jauh lebih buruk.

Gagasan tentang “hanya bahasa Inggris” yang kembali. Benjamin Franklin khawatir ada terlalu banyak Jerman diucapkan di negara kita. Theodore Roosevelt juga ada di dalamnya, proklamasi Pada tahun 1919, “Kami memiliki ruang hanya untuk satu bahasa di negara ini, dan itu adalah bahasa Inggris, karena kami bermaksud melihat bahwa Crucible menarik rakyat kami sebagai orang Amerika, dari kebangsaan Amerika, dan bukan sebagai penghuni dalam pensiun poliglot.” Organisasi Inggris AS, yang didirikan oleh Senator jika Hayakawa dan aktivis anti-imigrasi John Tanton pada 1980-an, sangat gigih. Grup membantah Bahwa meningkatkan bahasa Inggris ke status resmi memberi kita sarana komunikasi yang sama, mendorong para imigran untuk berasimilasi dan “mendefinisikan kebijakan bahasa umum yang sangat diperlukan.”

Ini tidak masuk akal, karena kami sudah memiliki sarana komunikasi yang sama: bahasa Inggris.

Bahasa lain juga diucapkan di Amerika Serikat, beberapa bahkan ditransmisikan dari generasi ke generasi. Tetapi orang Amerika menggunakan bahasa Inggris sebagai bahasa jujur ​​mereka terlepas dari hal lain yang mereka bicarakan.

Di Italia abad kesembilan belas, itu adalah cerita yang berbeda. Piedmonte di utara dan Sisilia di selatan memiliki sedikit kesamaan dengan Tuscanos di tengah yang memenuhi syarat sebagai bahasa yang berbeda sepenuhnya. Apa yang dimiliki orang Italia adalah apa yang disebut oleh karakter Strother Martin dalam film “Cool Hand Luke” sebagai kegagalan untuk berkomunikasi. Jadi, ketika daerah itu disatukan dalam satu negara, perlu untuk meningkatkan dialek, Tuscan, di atas yang lain.

Tidak di sini. Di satu sisi, tidak jelas di mana di negara ini Trump percaya bahwa orang -orang membesarkan tanpa kemampuan untuk berkomunikasi dalam bahasa Inggris. Yang bisa saya pikirkan adalah komunitas Yahudi Haredi, di mana kehidupan dilakukan dalam bahasa Yiddish dan beberapa anak benar -benar tidak belajar berbicara bahasa Inggris. Tetapi sesuatu memberi tahu saya bahwa mereka bukan orang -orang dalam pikiran Trump.

Lalu ada pernyataan bahwa perintah ini akan memaksa imigran untuk belajar bahasa Inggris, dan keterlibatan bahwa orang yang tidak menghindari tugas dasar Amerika. Sikap ini didasarkan pada ketidaktahuan tentang bagaimana orang memperoleh bahasa.

Di tengah -tengah kita, setelah akhir dari apa yang oleh ahli bahasa disebut sebagai periode kritis, kemampuan kita untuk mendominasi bahasa baru mulai atrofi. Suatu kali saya tinggal di sebelah pasangan yang baru saja tiba dari Israel. Putranya yang berusia 2 tahun tidak tahu bahasa Inggris dan biasa mencicit “Khatul!” Setiap kali saya melihat kucing hitam bagus yang dia miliki saat itu. Beberapa tahun kemudian kedengarannya seperti Macaulay Culkin. Begitu juga untuk anak kecil. Mereka yang mulai hidup dalam bahasa Inggris, misalnya, 16 akan belajar berbicara dengan lancar, tetapi mereka mungkin akan mempertahankan sedikit aksen, dan ketika Anda lelah, Anda bisa melayang -layang bahasa sesekali. Orang dewasa yang memulai dari awal menemukan batas yang hampir tidak dapat dihindari. Perbudakan cemerlang yang saya tahu datang ke Amerika Utara sekitar 50. Bahasa Inggrisnya hebat, tetapi dengan aksen yang kuat dan tren dari waktu ke waktu untuk melakukan hal -hal seperti yang dilakukan oleh bahasa aslinya, bagaimana menunjuk saya “orang pengawasan awal.” Ini normal.

Bagaimanapun, belajar bahasa baru bukan hanya masalah kata -kata yang patuh untuk menghafal untuk hal -hal; Anda juga harus belajar merakitnya. Contoh: Penutur asli Spanyol adalah belajar bahasa Inggris. Dia berada di klub Amerika dan berarti: “Pria yang membawaku tidak bisa menari!” (Cepat, tunjukkan musik geeks, apa itu? Atau, wanita itu adalah penutur asli bahasa Inggris di sebuah klub di Beijing, baru dalam bahasa Mandarin, tetapi mencoba mengatakan hal yang sama. Dalam bahasa Mandarin dia harus mengatakan: “Pembuat rumah tidak bisa menari.”

Semua itu adalah bagian dari mengapa imigran di usia paruh baya atau seterusnya, jika mereka tinggal di komunitas di mana hampir semua orang berbicara bahasa ibu mereka, ada kemungkinan bahwa mereka tidak pernah menemukan keseimbangan dalam bahasa Inggris. Di lingkungan saya, di mana diasumsikan bahwa itu sering kali dominika, tukang cukur diarahkan kepada saya dalam bahasa Spanyol dan lebih tua, terutama wanita, mereka mendekati saya meminta saya untuk menunjukkan ke kanan alamat. Menurut ide itu hanya dalam bahasa Inggris, wanita yang lebih tua ini menjadi masalah dalam beberapa cara. Sebagai?

Bayangkan seorang penutur asli Mandarin yang baru atau baru untuk bahasa Inggris. Katakanlah itu bisa menyenangkan saat menavigasi menu atau berpartisipasi dalam pertukaran singkat. Agung. Tetapi jika mereka mengakuinya ke rumah sakit, mengikuti tes kewarganegaraan, memberikan suara atau melakukan hal lain yang melibatkan rincian atau urgensi, ingin menggunakan, mendengarkan, atau membaca bahasa ibu mereka. Menyangkal Dia yang tidak masuk akal dan tidak sensitif.

Tapi itulah yang akan dilakukan oleh perintah eksekutif Trump. Di semua lingkungan di mana orang -orang biasa berinteraksi dengan fungsi pemerintah, penutur non -native akan dipaksa untuk membingungkan hanya dalam bahasa Inggris, terlepas dari apakah itu menghasilkan kejelasan untuk mereka, atau untuk cabang pemerintah yang dimaksud.

Satu -satunya sisi positif dari semua ini adalah bahwa, sebagian besar, teknologi modern akan menyebabkan aturan baru menjadi tidak berdaya. Google Translate dan aplikasi lain sekarang dapat diterjemahkan langsung dari halaman, serta menafsirkan antara Anda dan pembicara lain secara real time. Perintah eksekutif “menunjuk bahasa Inggris sebagai bahasa resmi Amerika Serikat” akan berlutut dengan kekuatan iPhone.

Tapi yang penting adalah semangat benda itu. Bahasa Inggris tidak berada di bawah ancaman sekecil apa pun di Amerika Serikat, dan menyediakan layanan dalam bahasa lain untuk orang dewasa di luar periode kritis adalah kebaikan, bukan ketidaksetiaan. Menguap hukuman bahwa bahasa Inggris adalah “resmi” di negara ini adalah pembicaraan sampah jingois dalam penampilan menginap.

Ngomong -ngomong (waspadai kamus bahasa Inggris Oxford Selain Kamus Oxford berikutnya dari Afrika -American English!), Sekarang kami memiliki contoh sebelumnya tentang penggunaan “Bangun” daripada rekan saya Emily Berch digali Dua minggu lalu. Pada 12 September 1925, jurnalis kulit hitam CF Richardson menulis: “Sampai kita bangun, ‘tetap terbangun’ (yang berarti tetap bekerja setiap saat) dan menggunakan semua kekuatan dan kekuatan kita untuk kepentingan terbaik kita, kita akan selalu dianggap dan diperlakukan sebagai budak manusia oleh jenis pemerintah dan mereka yang berada di posisi resmi.” Buku Kencan Yale Baru).

Oh, dan untuk asal “pria yang membawaku tidak bisa menari!” Jawabannya adalah musikal 1941 “Kaki Terbaik” dengan lagu -lagu oleh Hugh Martin dan Ralph Blane dan buku John Cecil Holm.

Sumber